abgefahren e.V.

Europa per Anhalter ohne Sprachbarrieren kennen lernen .... Wörterbuch/Sprachkurs-Datenbank MP3 Projekt

MitOst e.V. - Projekte - 2006
Termin und Ort: Mai 2006
Thema: Das Projekt "Europa per Anhalter ohne Sprachbarriere kennen lernen“ stellt eine Kombination zwischen Sprachführer und Wörterbuch vor. Das Buch wird für russische Reisende zusammengestellt, die per Anhalter durch Europa fahren und keine Fremdsprachen können.
Info: http://www.mitost.de/projekte/2006/peranhalter/index.php
Abschlussbericht: http://www.mitost.de/projekte/2006/peranhalter/bericht.php

Wörterbücher: (auf des Seite des Abschlussberichts downloadbar)

russisch <->
* englisch (pdf)
* ungarisch (pdf)
* holländisch (pdf)
* spanisch (pdf)
* italienisch (pdf)
* deutsch (pdf)
* polnisch (pdf)
* horvat (pdf)
* tschechisch (pdf)

Soweit es mit bekannt ist, gibt es auf digihitch.com auch ein Hitch-Hiking Phrasebook. Interessant wäre das ganze in eine Datenbank einzuführen und es den Leuten zu ermöglichen ihr individuelles Phrasebook/Wörterbuch zusammen zu stellen. Jeder könnte dann selbst wählen welche Sprachen und Wortkategorien er möchte. Nach der Auswahl kann man sich dann ein pdf abspeichern und dies ausdrucken und mitnehmen.

Das schöne bei der digitalen Form ist die flexibilität und die Möglichkeit das ganze auszubauen. Man könnte die wichtigsten Wörter (hier gibt es ja schon etliche Dienste die man verlinken könnte und die einem die Aussprache liefern) und Pharsen nach und nach im MP3-Format zur Verfügung stellen. Heutzutage hat doch beinahe jeder einem MP3 Player beim Trampen dabei. So kann man sich die Wartezeit an einer polnischen Straße damit vertreiben in dem man ein wenig basis Polnisch lernt (und wiederholt). Den nächsten Fahrer kann man dann garantiert auf polnisch fragen ob er einen mit nimmt, bei der Antwort wird man sich zwar dann (anfangs) vielleicht etwas schwer tun...

Hat jemand Interesse bei diesem Projekt mitzuarbeiten? Es wird am Anfang wohl darum gehen eine einfach Datenbank zu programmieren und die Wörter/Sätze einzuführen (ich bin sicher Wörter gibt es schon in einem guten Datenformat). Gegen später kommt dann die Usability und das Design der verschiedenen Ausgaben hinzu.

Habt ihr noch weitere Ideen?

Grüße,
Alex

phrasebooks

Digihitch hat welche, www.anhalterfreunde.de hat welche und auch hitchwiki:
http://www.hitchwiki.org/Phrasebooks

Letztere könnte man einfach übernehmen, da sie unter der GFDL stehen.

Flexibilität?

Danke, das sind gute Quellen und Projekte. Das Ziel wäre diese zu verbinden und ein vollständiges Werk zu schaffen bzw. die Frage ist wie man dies am besten macht. Eine Wiki ist hierzu sicherlich gut geeignet um diese Dinge vorerst zu sammeln (eigentlich gibt es schon wirklich viele Dinge), hat aber eben gewisse Limits bezüglich der Flexibilität (siehe die Ideen zur Anwendung in dem Posting oben). Ich hoffe es ist möglich ein System zu schaffen welches die "Vorteile der Wiki" beinhaltet (in diesem Fall Schwarmintelligenz und OpenSource), aber doch mehr Möglichkeiten für den Output/Usability bietet...

Przepraszam, czy moge razem

Przepraszam, czy moge razem jechac do Berlin?

Output/Usability

Was meinst du genau mit "mehr Möglichkeiten für Output/Usability"?
Ich denke, das Format lässt sich leicht umbauen in alles mögliche benötigte. Irgendwo (ich glaube auf digihitch) gab es mal phrasebooks als pdf zum ausdrucken in einem sehr praktischen handlichen Format. Das fand ich sehr brauchbar.

Re: Output/Usability

Ich denke wir meinen das Selbe wenn wir von Output/Usability reden.
Was mir eben erstmal als Idee im Kopf schwebt ist eben eine Datenbank mit den verschiedenen Sprachen und Bereiche. Das oben genannte Buch ist ja recht umfangreich und man braucht/möchte nicht zu jeder Zeit alles bzw. unterschiedliche Leute brauchen unterschiedliche Ausgangssprachen.
Somit hättest du die Möglichkeit in der Datenbank zu stöbern und dir die unterschiedlichen Variationen anzuschauen bzw. dir mit zwei, drei klicks dein eigenes PDF zusammen zu stellen. Die Sprachen, die Bereich und ob du noch als ZIP die dazugehörigen MP3s (ist es möglich auf dem Webserver zwei MP3s zusammen zu fügen?) runter laden möchtest. Dabei würde zB die Nummerierung der Wörter und Phrasen im PDF mit der Nummerierung der MP3s übereinstimmen. Oder man könnte neben dem PDFs noch andere Formate zum Download anbieten (zB für PDAs, Handys...).
Vielleicht ist dieser ganze Schnick-Schnack ja auch übertrieben und man braucht von jeder Grundsprache nur ein Buch mit allen Übersetzungen in die anderen Sprachen. Dies Buch würde man eben dann immer mal wieder updaten und dann in einer neuen Version rausbringen.

MP3?

Was die Verbreitung im Hardwaresektor angeht ist MP3 bestimmt das Format der Wahl - aber schön wäre es natürlich auf ein (u.a. patent-) freies Format zu setzen, wie (Ogg)Vorbis oder das extra für Sprache entworfene Speex, das nebenbei auch bessere Qualität bzw. (wesentlich) kleinere Dateien ermöglichen würde...

Dateiformat

Ogg oder Speex wären sicherlich ideologisch sinnvoll, aber wird leider von wenigen MP3-Playern unterstützt. MP3 hat zweifellos die beste kompatibilität.

phrasebooks

hej,
also die idee mit den phrasebooks find ich super. die anderen kenn ich auch, allerdings fand dich dabei einige dinge überflüssig und andere sätze, die ich z.b. andauernd benutze haben gefehlt. abgesehen davon fehtl mir da immer die richtige aussprachehilfe. also hab ich mal angefangen selbst eins zusammen zu stellen.

die seiten sollten alle gleich aussehen (-> spart platz und ist übersichtilicher)

nummer satz in einer sprache ipa-transkription,

z.b. so
1. Ég tala íslensku. Og þú? [jƐ 'ta:la 'is,lensky o: Ɵu:]

das hätte den vorteil, das jeder die transkription lesen kann, der ein wenig ahnung von lautschrift hat und man nicht immer von der muttersprache desjendigen, der das ding erstellt hat ausgehen muss um hinter die teils sehr abenteuerlichen transkriptionen zu kommen. und die lautschrift ist eigentlich relativ leicht erklärt...
da an eigentlich fast jeder uni diverse sprachen unterrichtet werden und die jeweiligen studenten sitenweise texte transkripieren müssne, können die das auch theoretischerweise ziemlich gut...

format würd ich auch din a6 vorschlagen, da das in jede hosentasche passt.
die einzelnen seiten können ja laminiert werden und so auch gerne mal in die nächsten schneehaufen fliegen und überleben jedes gewitter. da alle sprachen gleich aufgebaut sind, kann sich jeder aussuchen welche er jetzt genau mitnimmt, eine bereits bekannte sollte dann halt auch mit dabei sein um die anderen sätze zu verstehen...

passende mp3s dazu wären natürlich ideal..

was haltet ihr davon so ein teil selbst herzustellen? da ich grade viel zeit hab, könnt ich das gut starten.. in einem wiki oder so, wo dann erst einmal gemeinsam die wichtigen sätze rausgesucht werden...

grüße,
deleea

Kommentar hinzufügen

  • Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt.
  • Erlaubte HTML-Tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <b>
  • Zeilen und Absätze werden automatisch erzeugt.
  • You can use BBCode help in the text, URLs will be automatically converted to links

Weitere Informationen über Formatierungsoptionen

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.